飯茶謳歌

飯茶謳歌是雅書麗的編輯部門, 主要業務是編纂繁體中文華貴桌書, 我們計劃和 Assouline 公司合作, 除了翻譯該公司的桌書外, 也計劃自行創作, 不論是翻譯或創作, 一皆交由 Assouline 製書, 並以該公司為出版單位, 雅書麗仍為其台灣經銷商.

飯茶謳歌就是繁體謳歌, 是網址 Fantea.org 的譯名, Fan 是繁的音譯, 改為飯, Tea 是體的音譯, 改為茶, Org 音譯為謳歌; 推廣繁體字, 常常被套上政治選邊的帽子, 用飯茶 Fan Tea 影射繁體, 也許可以避免戴上這頂帽子, FanTea.org 的 Fan Tea 唸飯茶, org 唸謳歌, 合起來正是飯茶謳歌, 也就是繁體謳歌, 我們使用繁體文字為母語, 就是一個謳歌的過程, 繁體的美實在是令人從心裏歡呼謳歌的! 飯茶謳歌認為華貴桌書的內容以中文表達, 除了嘉惠中文讀者易於閲讀之外, 我們認為繁體字的美在華貴桌書的書頁上更能彰顯, 華貴桌書益加華貴.

簡體字將中文拼音化, 完全喪失了語文的生命力, 要知道華胄是看圖識字, 不是發音思想的民族; 更有甚者, 繁體中文及其所代表的傳統文化和歷史, 已經逐漸被簡體中文侵蝕, 被簡體中文遮蔽, 被簡體中文邊緣化, 如果華胄子孫不予抵抗, 不去呐喊, 不加使力, 繁體中文就逐漸會被淡忘, 歷史會被扭曲, 文化瀕臨失落.

淡飯粗茶於中國人而言是個境界, 孤獨而又寂寞, 二三仟年前居陋巷的顏回已經揭櫫了他這樣的憧憬, 孔老夫子在弟子各言爾志的時候, 也多少透露了他羡慕顏回的意思; 繁體用飯茶來代表, 飯取 Fan 的聲音, 茶取 Tea 的意譯, 飯茶謳歌這個網址代表了一種追求粗茶淡飯, 居陋巷, 不改其樂, 不改其志的堅持: 在簡體充斥的現實世界裏, 推廣使用繁體字是一種唐吉訶德式的無奈掙扎, 也是生在這個時空裏的自我期許.

飯茶謳歌編輯的書交由 Assouline 公司出版, 並循該公司銷售網全世界發售.